人工智慧愈來愈蓬勃,而今已有線上翻譯軟體,未來其准確性與即時性將更為提升,有人乃至認為根本已無需再學外語,這或許矯枉過正,但我們卻反而要破費龐大資本將英語列入第二官方說話?
何況,即使是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創逢迎夥人林之晨舉例,他加入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不能苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不容易,苛求精曉所有學科兼中英文?
至於成長新南向,英語當然可加強,但熟習當地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消擔憂語言問題,有商機與需要,民眾天然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地情況,比手畫腳一禮拜,努力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。
民國九十一年時,當局曾推動「營建英語糊口情況計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化。對比國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體例搞不定,到此刻有些地名、路名,還是一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export 翻譯社當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力圖精確,將台灣打造成友善外國人情況,不要奢求將英語列入官方說話。
官方說話 翻譯界說,依照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該說話作為其首要溝通前言」;那是否所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全部雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?乃至天文數字的經費承擔得起、有必要嗎?
文章出自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表