總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。慢慢地,善於視察與反思的他也入手下手去想,若是今天是自己碰到一樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方式?
當太陽下山,工地的施作聲跟著暮色低垂逐漸消音,混身汗臭、泥味的林立青也結束了當天的工作翻譯回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,入手下手另外一個成分:書寫。
比如,工人不但要忍受日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必需硬著頭皮冒險硬幹。另外,持久的身體勞動,經常累積出一身病痛卻沒時候治療。還有…翻譯
兩種工作和身分,相輔相成。
戴起了工地安全帽,走進圍牆內的世界,協調工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的魂靈兼顧。
大大小小的工地錯落在灰色的都會森林裡,林林總總的圍籬就像是一條不成逾越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔離開來。周圍的住戶店家、路過的行人,往往只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感觸感染不到圍牆另外一真個溫度;要不是聲音提示了關注或反感,或許也不曾、不會存眷還有一群生命的存在。
* * *
在工地工作多年,從一名站在公司立場的監視者,漸漸地,在和工人朝夕互動、相處裡,林立青碰觸到很多現象,也逐步深入到一些問題的焦點。
「我創作的速度很快,十五分鐘就可以產出一千字。」他自得地笑了起來翻譯
他就像是一名作壁上觀者,卻又是現實介入者翻譯
「他們謝謝天成翻譯公司把這些工作寫出來,讓改革有了落實與鞭策的可能翻譯」因著如許的回饋,林立青更肯定自己的工作是有價值、成心義的,而書寫更是值得深耕翻譯「我會工作下去,也會一直一直寫下去翻譯」
他只書寫真實,工作産生了什麼事、心裡有什麼樣的感想,以及沒法當面說清楚的部門,就用文字來清算、宣洩和申明翻譯
書寫就紛歧樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是自己。「有些很難在對話中清晰表達的設法主意和定見,透過爬文書寫,一字一句,慢慢想、漸漸寫、漸漸點竄,最後完整地、清晰地表達出來。」
寫作的目的是想找回真實,監工工作需要太多的謠言來保護本身和他人,是以期望藉由書寫來將那些假話都抹去,透過文字來和本身說話,並表現現實的人生甘苦,著有《做工的人》。
【文/陳怡潔 攝影/賴巷子,寶瓶文化供應】
【林立青】
「天成翻譯公司一向都有寫作的習慣,之前無名小站還很流行的時刻,我經常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交流…翻譯」對他來講,書寫不需要破費金錢,並且隨時隨地都可以進行,剛巧契合他的時間和需求。「後來,天成翻譯公司最先在臉書長進行創作。」
林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,良多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時候,也只好無奈地協助共同。「他們對攝影的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官地契位派來取消,並且罰錢的。」
「對我來講,書寫就是描述心裡的感觸感染。」他說,當我們與他人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感愛好而產生轉變;有時刻還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已經戛但是止。
明明是想藉由拍攝他們工作賣力且專業的模樣,使大眾看見他們的辛勤,認同他們的工作,進而存眷起工人們的施工安全,可是這些既有的認知與成見,照舊讓他感覺很悲傷翻譯「還好經由溝通以後,知道是來做報導宣揚的,工人們竟然入手下手在鏡頭前擺pose。」
太多太多的疑問和動機赓續翻滾,林立青想,那就把這些通通寫出來吧。
「其實每一個人都等候被正視與被認同。這些做工的並不是老,也不是髒,更不是壞,而是發展情況就是如許,他們別無選擇。」林立青盡可能地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、認識、接管不同族群的生涯樣貌。
不外,成為作家,倒不在林立青的預感範圍內。他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽利感。就像是常人在寫日記,純真地是把本身所看到的和感觸感染到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,記錄下來翻譯
一名由市場養大的孩子,照著考試的分數讀完了私立科大,卒業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今。
他常常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,甚至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹寒氣的業主,他是辛苦的,隨著工程進度,上上下下、出收支入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不過,比較工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福很多。
從此,日間,林立青是監工,天黑後,他是文字工作者。一武一文,看似違合,卻相互支撐。自從起頭書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的泉源,讓他更專注個中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思路、情緒有個發抒的管道,和本身的內在加倍親近,同時工作起來也更帶勁。
隱約當中,總感覺還有什麼翻譯
林立青即是一位工地監工,每當公司承接工程,他就必需來來回回,在工地待上很長一段時候。三十多歲的他,以前讀的是土木匠程,從黉舍卒業今後,便直接進到了這個產業,一做十年。
「我本來以為寫的內容必然會被攻讦,乃至某些題材會被制止翻譯」林立青坦承,站在很多腳色的對峙面,自己早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的倒是一面倒的好評,乃至連文章中品評的對象,也入手下手分享、存眷他的文章翻譯
成了工人與外界的「公關」翻譯
對林立青來講,監工這份工作看似簡單、尋常,但是隱約之中,似乎還有著什麼…翻譯
監工,對許多人來講,是一個有些陌生的工作,有些人甚至會把監工與領班搞混。事實上,在工地裡,工頭是率領者,負責人員的調劑、工作分派;監工則是調和者,不僅需要向業主呈報工程進度,也必需深切工人與師傅圈,處置懲罰分歧工種施作的問題和狀況。
在監工和文字工作者之間轉換翻譯
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表