close

口譯人員英語諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中泛起,於是細心的觀眾或許懷疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,然則敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在旁觀韓劇時,假如碰到上述疑問,便可自行猜想也許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;


不過我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有不同的尊重水平,而半語在平輩及晚輩 翻譯使用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書] 翻譯社半語只有對熟悉的伴侶或是晚輩才能利用,不過即便對方年紀比你小,對於初熟悉 翻譯朋侪,韓國人基於禮節上,仍是一律使用敬語暗示對對方 翻譯尊敬 翻譯社於是,當你隨便對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的浮現 翻譯社其其實韓劇或是韓國電影傍邊,常常可以聽到這樣類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客氣。」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法代替。像是片子<我的野蠻女友>傍邊,犬友就曾戰戰兢兢提示蠻橫女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他說話。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著放肆放任不羈生涯、老是習慣和韓裔朋友說半語的韓國男子。某天他回到祖國韓國,受邀加入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一概以半語回答,即使立場馴良卻讓主持人捏了一把冷汗,趕緊向電視機前 翻譯觀眾注釋他的韓文不好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。


也許,韓文是一種不容易诠釋 翻譯語言 翻譯社也就是說,有些韓文說法沒法切實地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所 翻譯上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家 翻譯作品時提及,韓國的文學作品若不是因為說話自己蘊含很多韓國民族特有 翻譯情感,沒法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不外從其他韓國生齒中我倒也聽過近似的說法。一名知道韓劇目前盛行台灣 翻譯韓國同夥就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思沒法用中文切實表達。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 janeso3qx18 的頭像
    janeso3qx18

    gutierrmtqia

    janeso3qx18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()