口譯人員英語諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中泛起,於是細心的觀眾或許懷疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不虛心!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,然則敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位以後在旁觀韓劇時,假如碰到上述疑問,便可自行猜想也許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;
不過我想對翻譯者而言,最傷腦子的反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的構造裡,語尾,也就是一句話的結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有不同的尊重水平,而半語在平輩及晚輩 翻譯使用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書] 翻譯社半語只有對熟悉的伴侶或是晚輩才能利用,不過即便對方年紀比你小,對於初熟悉 翻譯朋侪,韓國人基於禮節上,仍是一律使用敬語暗示對對方 翻譯尊敬 翻譯社於是,當你隨便對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的浮現 翻譯社其其實韓劇或是韓國電影傍邊,常常可以聽到這樣類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客氣。」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法代替。像是片子<我的野蠻女友>傍邊,犬友就曾戰戰兢兢提示蠻橫女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他說話。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著放肆放任不羈生涯、老是習慣和韓裔朋友說半語的韓國男子。某天他回到祖國韓國,受邀加入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一概以半語回答,即使立場馴良卻讓主持人捏了一把冷汗,趕緊向電視機前 翻譯觀眾注釋他的韓文不好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社