- Mar 07 Wed 2018 08:32
新壽語音客服 機器人上陣
- Mar 07 Wed 2018 00:08
網路熱議!中一中學生創意仿「埃及文」寫教室日誌
- Mar 06 Tue 2018 15:48
文字是有聲音、重量、外形
另外像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時辰會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者必然不分明原文名字的來由,也就沒有把最要緊的音翻出來翻譯或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神。 所以我們看做家給本身取的筆名,獲得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力。我看許多怙恃為孩子取名字,把工夫花在算筆畫,其實真正重要的是「音」。 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字本身跟發音沒關係,我們的注音不能當字用,也是以很多人在寫器材時,常常疏忽樂律的主要,只重視文字的美好,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看不好念翻譯「念」對文學,尤其是兒童文學是特別要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事。況且文字正本也是為記載說話而生的,脫離了音,說不定也脫離了魂靈翻譯如同一把好琴,光看不頂用,照樣得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的功夫,就特殊值得進修。固然他用的是英文,可是許多原理,也是可在中文類比而通。比方說:《Horton Hatches the Egg》運用良多朗法羅的詩型,利害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這種音韻的轉變翻譯一樣的我們也能夠操縱前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出相符故工作節的趣味。
- Mar 06 Tue 2018 07:26
尷尬微信語音 「老媽別再發了!」
- Mar 05 Mon 2018 22:59
晚明前人瘋旅遊 紀行推文還有套裝行程 晚明文人紀行 類似部落客推文展現咀嚼
- Mar 05 Mon 2018 14:38
【微笑書房】我讀《文字的故事》
- Mar 05 Mon 2018 06:09
雲門《關於島嶼》取材臺灣 書寫普世 明戲劇院首演
- Mar 04 Sun 2018 13:23
人人不覺得iphone的拔取字段複製和字句中要插入很難選嗎??
- Mar 04 Sun 2018 05:00
火星文 @ 【SN/T1443.1